›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (5): 129-131.

Previous Articles     Next Articles

On the English Version of Manifesto of Lo Binwang against Wu Jao from the Perspective of Poetics

GAO Wei, WEI Shuang   

  1. (School of Foreign Languages, Tianjin University of Science and Technology, Tianjin 300222, China)
  • Received:2015-04-19 Online:2015-10-31 Published:2021-04-16

诗学观视角下探析林语堂英译《讨武檄》 ——以林语堂译本《Lady Wu》为例

高巍,卫爽   

  1. 天津科技大学 外国语学院,天津 300222
  • 作者简介:高巍(1957-),女,天津人,天津科技大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践、文学阅读读者反应;卫爽(1990-),女,山西太原人,天津科技大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

Abstract: As a representative of the school of cultural translation, Lefevere attaches great importance to poetics, which is helpful and feasible in translation practice. Manifesto of Lo Binwang against Wu Jao is one of the classic works in Chinese literature and is recorded as well as translated by Lin Yutang in his biography──Lady Wu. In terms of literature translation, it is worthwhile to study the significance of various styles of poetics representation of a literary version in English. The poetic features of Lin Yutangs version in English are explored from the perspective of poetics in different levels, such as by collecting and analyzing the English translation on the level of words, sentence patterns, rhetorical figures of speech and historical allusions. It probes into the poetic strategies, as well as the influence of the translators poetics on his English version.

Key words: Lefevere, poetics, Lin Yutang, Manifesto of Lo Binwang against Wu Jao, Lady Wu

摘要: 文化翻译学派代表人物勒弗维尔提出诗学观对翻译有深远影响,在翻译研究领域被广泛关注。《讨武檄》是我国古代檄文中为数不多的经典之作,林语堂在其长篇传纪文学《Lady Wu》中将此文全篇收录并翻译。林语堂英译《讨武檄》受到何种诗学观的影响,以及体现何种诗学特点,值得深入研究。本文考察《讨武檄》英译文在字词、句式、修辞以及历史典故层面的诗学翻译策略,揭示译者诗学观对翻译的影响。

关键词: 勒弗维尔, 诗学观, 林语堂, 《讨武檄》, 《Lady Wu》