›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (5): 132-134.

Previous Articles     Next Articles

Literal Translation: Transcending Itself in Contradiction

CHEN Peng   

  1. (Foreign Languages School, Chongqing University of Posts and Telecoms, Chongqing 400065, China)
  • Received:2015-05-27 Online:2015-10-31 Published:2021-04-16

直译:在矛盾中超越自身

陈鹏   

  1. 重庆邮电大学 外国语学院,重庆 400065
  • 作者简介:陈鹏(1978-),男,湖南宁乡人,重庆邮电大学外国语学院讲师,博士生,研究方向:中西翻译理论对比。
  • 基金资助:
    2014年度重庆市教委人文社科研究一般项目“中国直译之系统研究”(14SKF08)

Abstract: Zhiyi, or literal translation, as one core concept in translation studies, has been generally considered to be a kind of translation skill. Actually, literal translation, like a living organism, keeps growing and evolving in contrast to any other similar concepts in order to bear out that literal translation, as one part of contradiction, is rejuvenating and full of its vigor, which is achieved by competition and differentiation along with other pertinent concepts in the same contradiction whole.

Key words: literal translation, translation studies, contradiction

摘要: 直译作为翻译学一个必不可少的概念,一直还停留在翻译技法层面的讨论,很少有针对直译本身做出系统阐释的。本文尝试从直译概念本身入手,分析直译与重译、直觉译与艺术叛译、直译与意译、新直译论等众多相关概念的关系,从而证明直译作为一个矛盾概念是在不断发展、不断焕发其生命力的。这种概念自身的发展是在与其他相关概念的不断竞争、不断区分中得以实现的。

关键词: 直译, 翻译学, 矛盾