[1]罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984. [2]Douglas Robinson.What is translationCentrifugal Theories, Critical Intervention[M].北京:外语教学与研究出版社,2007. [3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004. [4]戴维·迈尔斯.社会心理学[M].侯玉波,乐国安,等译.北京:人民邮电出版社,2009:263. [5]马祖毅.中国翻译简史:“五四”以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:176. [6]黄海容.本雅明翻译观述评[J].中国翻译,2007(4):19-24. [7]黄振定.翻译学:艺术论与科学论的统一[M].上海:上海外语教育出版社,2008. [8]黄振定.翻译学论纲[M].上海:外语教学与研究出版社,2009. [9]瓦尔特·本雅明.译者的任务[M]//陈永国.翻译与后现代性.北京:中国人民大学出版社,2005. 〖JZ(〗〖WT4HZ〗Literal Translation: Transcending Itself in Contradiction 〖WT5BZ〗CHEN Peng 〖WT5”BZ〗(Foreign Languages School, Chongqing University of Posts and Telecoms, Chongqing 400065, China) 〖WTHZ〗Abstract:Zhiyi, or literal translation, as one core concept in translation studies, has been generally considered to be a kind of translation skill. Actually, literal translation, like a living organism, keeps growing and evolving in contrast to any other similar concepts in order to bear out that literal translation, as one part of contradiction, is rejuvenating and full of its vigor, which is achieved by competition and differentiation along with other pertinent concepts in the same contradiction whole. 〖WTHZ〗Key words:literal translation; translation studies; contradiction 〖JY〗〖HT5”H〗(责任编辑:张) 〖LM〗