›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (4): 102-110.

Previous Articles     Next Articles

Verb Reduplication in Translated Chinese: A Corpus Pattern Analysis Perspective

XU Jiajin1, QIAO Wei2   

  1. (1.National Research Centre for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China; 2.China Construction Bank Beijing Branch, Beijing 100033, China)
  • Received:2017-04-20 Online:2017-08-01 Published:2017-08-04

汉语动词重叠翻译研究:语料库型式分析视角

许家金1,乔伟2   

  1. 1.北京外国语大学 中国外语与教育研究中心,北京 100089;2.中国建设银行北京市分行,北京 100033
  • 作者简介:许家金(1977—),男,安徽芜湖人,北京外国语大学中国外语与教育研究中心教授,博士生导师,研究方向:话语分析、二语习得、语言对比与翻译、语料库语言学;乔伟(1987—),男,山东德州人,中国建设银行北京市分行职员,研究方向:语料库语言学。
  • 基金资助:
    北京外国语大学基本业务费资助项目“翻译语言特征量化研究新方法”

Abstract: Verb reduplication, a common morphological process, does not have its English counterpart in English, thereby posing potential challenge to EnglishChinese translation. The present study attempts to compare the morphosyntax and semantics of the typical reduplicated verb “kankan” between translated Chinese and native Chinese from the Corpus Pattern Analysis (CPA) perspective. The corpora adopted consist of a parallel corpus of 6 million Chinese characters and English words, and a native Chinese corpus of 200 million Chinese characters. The English source language texts were cited as well. The research demonstrates that the CPA method works well in profiling the lexical patterning nuances between translated and native Chinese through a finegrained lens.

Key words: verb reduplication, Corpus Pattern Analysis (CPA), corpus translation studies

摘要: 动词重叠是汉语中的常见现象,其在英语中无对等形式,给汉英翻译造成潜在困难。基于600万字/词的TED英汉平行口语语料库及2亿字的原生汉语口语语料库,从平行语料库中的汉语译文入手,对翻译汉语和原生汉语中的典型动词重叠现象进行句法语义对比,并与平行语料库中动词重叠对应的英文原文对照,认为动词重叠更偏向于口语化体裁,尝试采用英汉口语平行语料库和可比语料库开展动词重叠翻译研究。

关键词: 动词重叠, 语料库型式分析, 语料库翻译研究