›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (3): 93-98.

Previous Articles     Next Articles

The Construction of the Translators Subjectivity in Dong Leshan Translation of Nineteen Eightyfour

YE Xiaobao1, DENG Gaosheng2   

  1. 1.School of Foreign Languages, Huaibei Normal University, Huaibei, Anhui 235000, China; 2.School of General Education and Foreign Languages, Anhui Institute of Information Technology, 〖DW2〗Wuhu, Anhui 241000, China
  • Received:2019-10-16 Revised:2019-11-18 Online:2020-05-22 Published:2020-06-07

董乐山译本《一九八四》译者主体性的构建

叶小宝1,邓高胜2   

  1. 1.淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北 235000;2.安徽信息工程学院 通识教育与外国语学院,安徽 芜湖 241000
  • 作者简介:叶小宝(1964—),男,淮北师范大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践、翻译教学;邓高胜(1995—),男,安徽信息工程学院通识教育与外国语学院教师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    安徽省高校哲学社会科学研究项目“译者主体性视角下的董乐山翻译活动个案研究”(AHSK2018A0357)

Abstract: At the end of the 1970s, the famous translator, Dong Leshan chose to translate Orwells classical novel, Nineteen Eightyfour, with the extreme aversion to Japanese and German fascist rightwing totalitarianism, making its debut in China. Translating the novel Nineteen Eightyfour is a resonance between Dong Leshan and Orwell on the destiny and future of all mankind. Translating this book is Dong Leshans insistence on the faith as a socialist. The translating process of this novel reveals the translators subjectivity embodied in his choice of translational work, his determination of its translating style and his presentation of its prefaces.

Key words: Dong Leshan, translators subjectivity, Nineteen Eightyfour, literature translation

摘要: 20世纪70年代末期,著名翻译家董乐山先生怀着对日本和德国法西斯右翼极权主义的极端憎恶,主动选译奥威尔的经典作品《一九八四》,该小说首次在中国译介传播。《一九八四》是董乐山和奥威尔对全人类命运与前途思考的一次共鸣,翻译这本书是董先生作为社会主义者对信念的一次坚持,其译介过程彰显出译者的主体性,具体表现在译前选材、译中翻译风格的厘定和译后序言的呈现。

关键词: 董乐山, 译者主体性, 《一九八四》, 文学翻译