›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (4): 88-93.

Previous Articles     Next Articles

On YU Guangzhongs Translation Viewpoints: An Ecotranslatological Perspective

ZHOU Fangheng   

  1. School of Translation & Interpreting Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China
  • Received:2020-01-31 Online:2020-07-20 Published:2020-07-24

余光中翻译观的生态翻译学解读

周方衡   

  1. 广东外语外贸大学 高级翻译学院,广州 510420
  • 作者简介:周方衡(1989—),男,广东外语外贸大学高级翻译学院博士研究生,研究方向:文学翻译及中国古诗词英译。
  • 基金资助:
    教育部社会科学基金一般项目“绘画美学视角下的中国古诗英译研究”(19JYJA740077);广东省教育厅一般项目“中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究”(2018WZDXM010)

Abstract: The translation study has long been focusing on YU Gungzhongs translation practice to the neglect of his view points. As a new kind of research paradigm ecotranslatology holds that the translator is supposed to adapt to translational ecoenvironment and achieve his mission of “making a difference through translating” by retaining the superior version instead of the inferior. As YUs ideas bear quite resemblance to it, this paper offers a new perspective of his translation viewpoints, hoping that the readership will better understand them.

Key words: YU Guangzhong, translation viewpoints, ecotranslatology

摘要: 长期以来,人们对余光中的翻译研究大多体现在其翻译实践的考察上,对其翻译思想或翻译观的讨论相对较少。生态翻译学是21世纪初兴起的一种新的研究范式,主张译者在适应翻译生态环境的基础上实施对译文的选择,然后对译本进行“汰弱留强”,最终使译品得以长存,实现译者翻译的“译有所为”。鉴于生态翻译学的理念和余光中的翻译观存有相似之处,对余光中的翻译观进行生态翻译学层面的解读,旨在让读者对余光中的翻译观有更深入的认识,同时为拓宽余光中翻译观的研究视角贡献绵薄之力。

关键词: 余光中, 翻译观, 生态翻译学