[1]胡协寅.绘图武则天奇案[M].上海:广益书局,1946. [2]ANONYMOUS.Celebrated cases solved by Judge Dee:DeeGoongAn:an authentic eighteencentury detective novel [M].GULIK R V,trans.New York:Dover Publications, Inc.,1976. [3]魏艳.论狄公案故事的中西互动[J].中国比较文学,2009,26(1):80-92. [4]江慧敏,王宏印.狄公案系列小说的汉英翻译、异语创作与无本回译:汉学家高罗佩个案研究[J].中国翻译,2017,38(2):35-42. [5]陈来元.《狄公案》与荷兰奇人高罗佩[J].世界知识,2004,71(18):62-64. [6]何敏.《狄公案》的中西流传与变异[J].山东外语教学,2013,34(3):104-108. [7]曹志建.论高罗佩译《狄公案》对中国司法外宣翻译的启示[J].外国语文,2016,32(1):117-122. [8]汪宝荣,姚伟.叙事模式观照下中国公案小说外译策略:高罗佩个案考察[J].北京第二外国语学院学报,2014,36(4):43-49. [9]张华,张萍.试论中国鬼神文化与高罗佩的《狄公案》[J].中国文化研究,2009,17(2):201-208. [10]BENEDETTI L.The use of Chinese supernatural elements in Van Guliks series Judge Dee mysteries[J].中国比较文学,2013,30(3):119-131. [11]廖七一.译介学与当代中国翻译研究的新发展[J].外语学刊,2019,42(4):108-114. [12]封宗颖.文学翻译中译者的创造性叛逆:实为深度的“忠实”[J].华东理工大学学报(社会科学版),2014,29(1):110-116. [13]谢天振.“创造性叛逆”:本意与误释:兼与王向远教授商榷[J].中国社会科学评价,2019,5(2):4-13. [14]谢天振,译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999. [15]董明.文学翻译中的创造性叛逆[J].外语与外语教学,2003,25(8):46-49. [16]成滢.从译介学角度看文学翻译中的几种文化意象[J].兰州大学学报(社会科学版),2006,34(2):143-147. [17]卢巧丹.三向对比:庞德《胡关饶风沙》英译诗中的创造性叛逆[J].外语与外语教学,2014,36(4):81-85. [18]王向远.“创造性叛逆”的原意、语境与适用性:并论译介学对“创造性叛逆”的挪用与转换[J].人文杂志,2017,61(10):62-69. [19]谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012,29(2):33-40. |