[1]王秉钦.中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004. [2]严群. 严群序[C]//严译名著丛刊.北京:商务印书馆,1981. [3]王海明.伦理学原理[M].北京:北京大学出版社,2001:141. [4]王大智.关于展开翻译伦理研究的思考[J].外语与外语教学,2005(12):44-47. [5]严复.《名学浅说》译者自序[M]//(英)耶方斯.名学浅说.严复,译.北京:商务印书馆,1981. [6]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:115. [7]王宪明.混杂的译本——读严复译《社会通诠》[J].中国翻译,2004(2). [8]严复.《天演论》译例言[C]//王严复集:第5卷.北京:中华书局,1986. [9](美)本杰明·史华滋.寻求富强:严复与西方[M].叶风美,译.南京:江苏人民出版社,2010. [10]Berman Antoine.Pour Une Critique des Translations:John Donne[M].Paris:Gallimard,1995:93. [11]Venuti Lawrence.The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London:Routeledge,1998. [12]Pym Anthony.Introduction[C]//Pym Anthony (ed.).The Return of Ethics.Manchester: St. Jerome,2001:129-138. [13]Chesterman Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1997. [14]严复.与张元济书(一)[C]//王严复集:第3卷.北京:中华书局,1986. [15]严复.《原富》译事例言[C]//王严复集:第5卷.北京:中华书局,1986:533. 〖JY〗