摘要: 从概念隐喻和认知脚本理论的视角看,汉语古诗中的重标记脚本分为三种情况:源(汉)语文化和译入(英)语文化间共享的重标记脚本、源语文化中特有的重标记脚本、诗人创作的重标记脚本,而翻译方法包括翻译源域脚本、保留或明示目标域脚本的“空白”,转换源域脚本、明示目标域脚本的“空白”,明示源域脚本和目标域脚本的“空白”。
邹幸居. 汉语古诗中的重标记脚本及其翻译[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版), 2014, 14(2): 130-133.
ZOU Xingju. Heavymarked Scripts in Ancient Chinese Poetry and Their Translation[J]. , 2014, 14(2): 130-133.