重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (2): 130-133.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

汉语古诗中的重标记脚本及其翻译

邹幸居   

  1. (广东白云学院 外国语学院,广东 广州 510450)
  • 收稿日期:2013-09-13 出版日期:2014-04-30 发布日期:2016-04-06
  • 作者简介:邹幸居(1979-), 女,广东广州人,广东白云学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:认知语言学、英语教育教学和翻译。

Heavymarked Scripts in Ancient Chinese Poetry and Their Translation

ZOU Xingju   

  1. (College of Foreign Languages, Guangdong Baiyun Institute, Guangzhou, Guangdong 510450, China)
  • Received:2013-09-13 Online:2014-04-30 Published:2016-04-06

摘要: 从概念隐喻和认知脚本理论的视角看,汉语古诗中的重标记脚本分为三种情况:源(汉)语文化和译入(英)语文化间共享的重标记脚本、源语文化中特有的重标记脚本、诗人创作的重标记脚本,而翻译方法包括翻译源域脚本、保留或明示目标域脚本的“空白”,转换源域脚本、明示目标域脚本的“空白”,明示源域脚本和目标域脚本的“空白”。

关键词: 概念隐喻理论, 脚本理论, 重标记脚本, 翻译方法

Abstract: From the perspectives of the CMT and the script theory, the heavymarked scripts in the ancient Chinese poetry can be divided into the three categories, i.e., the heavymarked scripts shared between the source (Chinese) language and the target (English) language, the heavymarked scripts unique to the source language culture, the heavymarked scripts created by the poems. And their translation strategies include translating the scripts in the source domain and retaining or manifesting the blankness of the scripts in the target domain, changing the scripts in the source domain and manifesting the blankness of the scripts in the target domain, manifesting the scripts in the source domain and the blankness of the scripts in the target domain.

Key words: CMT, the script theory, the heavymarked scripts, translation strategy