重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (2): 138-140.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

文化对等原则在商标翻译中的应用

王聿良,任杰   

  1. 淮海工学院 外国语学院,江苏 连云港 222005
  • 收稿日期:2013-09-13 修回日期:2013-10-12 出版日期:2014-04-30 发布日期:2016-04-06
  • 作者简介:王聿良(1963-),男,江苏睢宁人,淮海工学院外国语学院英语系副教授,研究方向:英语语言学、语言与文化、商务英语;任杰(1981-),女,江苏连云港人,淮海工学院外国语学院英语系讲师,研究方向:商务英语、翻译。
  • 基金资助:
    江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目“跨文化语言认知与翻译实践研究”(编号:2013SJB740004)的阶段性成果。

Application of Cultural Equivalence Principle in Trademark Translation

WANG Yuliang, REN Jie   

  1. (School of Foreign Languages, Huaihai Institute of Technology, Lianyungang, Jiangsu 222005, China )
  • Received:2013-09-13 Revised:2013-10-12 Online:2014-04-30 Published:2016-04-06

摘要: 商标作为产品的名片在市场营销中发挥着重要的作用,它是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标也是一种特殊的语言符号,其翻译是由解码到编码的逆向转化过程,是跨文化意义上的语言交际活动。在商标翻译的实践中,要充分考虑语言认知和文化差异以及跨文化因素的影响,根据文化对等原则采用正确的方法和策略,尽可能传递出原商标名的文化内涵与意象,最大化地保留原名的原汁原味。

关键词: 商标翻译, 文化对等原则, 文化差异

Abstract: As the name card of a product, trademark plays an important role in marketing. It is the core part of commodity culture and the powerful weapon for enterprises to compete in international competition. Meanwhile, trademark is a special linguistic sign. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of recreating and further processing. From the crossculture perspective, it is a kind of linguistic communication activity. In the practice of trademark translation, translators should take full consideration of language recognition, cultural gaps and crosscultural factors. According to cultural equivalence principle, they should adopt appropriate methods and strategies to convey the original cultural meanings and images to the largest extent.

Key words: trademark translation, cultural equivalence principle, cultural gaps