重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (1): 134-138.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

基于语料库的葛浩文翻译风格研究

牛江,李颖玉   

  1. 西安交通大学 外国语学院,西安 710049
  • 收稿日期:2017-04-08 出版日期:2018-01-01 发布日期:2018-02-26
  • 作者简介:牛江(1993—),女,西安交通大学外国语学院硕士研究生,研究方向:语料库翻译学;李颖玉(1975—),女,西安交通大学外国语学院副教授,硕士生导师,研究方向:翻译学、语料库语言学。
  • 基金资助:
    陕西省社会科学基金项目“陕西当代文学作品英译本语料库建设与研究”(13K093)

Corpusbased Study on the Translation Style of Howard Goldblatt

NIU Jiang, LI Yingyu   

  1. (School of Foreign Studies, Xian Jiaotong University, Xian 710049, China)
  • Received:2017-04-08 Online:2018-01-01 Published:2018-02-26

摘要: 通过立体选择语料、多维设计研究,借助频数统计和量化分析,探索葛浩文的三部代表性译作在词汇、句子层面的特点,进而发掘其翻译风格。在标准类符形符比、平均词长及实词的使用上,忠实于原作是葛浩文翻译的基本原则;在句子的使用上,他将读者的可接受性考虑进来,充分发挥译者的主观能动性,以提高译本的接受度。此外,葛译本还兼具翻译文本特征和原创文本特征。

关键词: 葛浩文, 语料库, 翻译特征

Abstract: With the help of frequency counting and quantitative analysis, the lexical and syntactic features of Howard Goldblatts three translational representative works were explored and his translation style was analyzed through multidimensional observed corpus selection and research design. The results indicate that faithfulness to the original is the basic principle of Howard Goldblatt in terms of standard type token ratio and mean word length. In the use of sentence, he takes into account the acceptability of target language readers and gives full play to the translators subjective initiative in order to improve the acceptability of the translational versions which feature both characteristics of the translated text and the original text.

Key words: Howard Goldblatt, corpus, translation feature