重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2019, Vol. 19 ›› Issue (4): 116-122.
汤朝菊
TANG Chaoju
摘要: “一带一路”的英文翻译一直是一个热议的话题,其英文表达法的多样性引发了译语的有效度讨论。从语言的流通性和译文对回译的检验效应来讨论“一带一路”英文翻译的有效性。语言的流通性可以体现翻译的可接受度和普及度,而译文对回译的回归度和可逆性反过来可以检验译文的有效性。讨论语音、语法、词汇等语言结构特征的流通性及回译检验效应,并论证“the Belt and Road”(B&R)是最合适的英文翻译。