重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (2): 107-114.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

诗体派遗珠:海伦·沃德尔古诗英译研究

宋颖   

  1. 广州科技职业技术大学 外语外贸学院,广州 510550
  • 收稿日期:2020-06-28 修回日期:2020-09-03 出版日期:2021-03-20 发布日期:2021-04-02
  • 作者简介:宋颖(1989—),女,广州科技职业技术大学讲师,硕士,研究方向:典籍英译、诗歌翻译。
  • 基金资助:
    广东省教育厅青年创新人才(社科)项目“近现代粤北禅师诗偈英译研究”(2018GWQNCX059);韶关市哲学社会科学规划项目“生态翻译学视域下的虚云禅师诗偈英译研究”(G2018003);韶关市哲学社会科学规划项目“韶关历史名人IP形象的立体化塑造和推广——以张九龄为例”(Z2020010)

The Lost Pearl of Metrical Translations: A Study of Helen Waddells English Versions of Classical Chinese Poetry

SONG Ying   

  1. School of Foreign Languages,Guangzhou Vocational and Technical University of Science and Technology,Guangzhou 510550,China
  • Received:2020-06-28 Revised:2020-09-03 Online:2021-03-20 Published:2021-04-02

摘要: 自17世纪古诗英译肇始,西方传教士、汉学家译作丰硕,翻译风格多样化,为“中国文学走出去”作出重要贡献。其中,国外独具特色的诗体派译本有海伦·沃德尔于1913年节选《诗经》英译的《中国抒情诗》。介绍诗人译者及其主要作品,探析译本的选材、诗体和内容特征,归纳出译本选材聚焦婚恋、忧国和宴饮,译注凸显女性主义思想,译诗诗体遵从目的语诗体规范,同时分析时代诗学对诗人个性化译诗的影响。

关键词: 海伦·沃德尔, 古诗英译, 诗经英译, 诗体派

Abstract: Since English versions of classical Chinese poetry in the 17th century emerged,Western missionaries,sinologists have produced diversified and quality translations. Among them,Helen Waddell draws far less attention from the Chinese lyrics,which is one of few earlier metrical versions of Shijing. This article introduces the poettranslator Waddell and her main works,then analyzes the characteristics of themes of selected poems,poetic form,and adaptation in contents. It concludes that the themes of materials focus on love and marriage,political concerns,and banquet. Feminism singles out in the translated notes. The arrangement of lines and stanzas complies more with the norms of English poetry. In the end,the impacts of the poetic background are examined on her personalized translations.

Key words: Helen Waddell, English versions of classical Chinese poetry, translations of Shijing, metrical translation