[1]夏志清.大时代:端木蕻良四十年代作品选[M].苏州:古昊轩出版社,2004. [2]UPDIKE J.Bitter bamboo:two novels from China[J].The New Yorker,2005(5):84-87. [3]靳秀莹.葛浩文译学见解初探[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2009(1):121-123. [4]莫言.我在美国出版的三本书[J].小说界,2000(5):170-173. [5]余东,张艳.变通意识与国粹心态:葛浩文的文学翻译观解读[J].广东第二师范学院学报,2012(2):86-92. [6]于科先.存在即合理:论葛浩文翻译批评观[J].译林(学术版),2012(8):135-142. [7]侯羽,朱虹.葛浩文为读者负责的翻译思想探究:以《骆驼祥子》英译为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2013(2):93-96. [8]曹顺庆,王苗苗.翻译与变异:与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2015(1):124-128. [9]胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究:以美国汉学家葛浩文为例[J].中国翻译,2010(6):11-16. [10]刘云虹,许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介:关于葛浩文的翻译[J].外国语,2014(3):6-17. [11]辛红娟,张越,陆宣鸣.从葛浩文英译看中国文化的海外传播:以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本[J].当代外语研究,2014(2):53-57. [12]黄立波,朱志瑜.译者风格的语料库考察:以葛浩文英译现当代中国小说为例[J].外语研究,2012(5):64-71. [13]邵璐.莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].中国翻译,2013(3): 62-67. [14]侯羽,刘泽权,刘鼎甲.基于语料库的葛浩文译者风格分析:以莫言小说英译本为例[J].外语与外语教学,2014(2):72-78. [15]王倩.译者风格研究:以《骆驼祥子》葛浩文译本与施晓菁译本为例[D].青岛:青岛科技大学,2016. [16]朱青.葛浩文译作中用词特征:基于语料库的翻译共性研究[D].南京:南京工业大学,2014. [17]牛雅婷,牟凡,韩明月,等.语料库驱动下的莫言小说翻译策略研究:基于葛浩文英译本杜特莱夫妇法译本[J].北方文学,2016(19):118-119. [18]杨莎莎.基于语料库的《生死疲劳》中文化负载词英译研究[J].重庆理工大学学报(社会科学版),2016(10):126-130. [19]李庆明,吴静.从后殖民翻译理论看葛浩文英译《酒国》[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2016(1):125-128. [20]王淑玲.从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译[J].西安外国语大学学报,2013(4):127-129. [21]申丹.生态翻译学视域下葛浩文翻译研究:莫言小说英译之旅[J].五邑大学学报(社会科学版),2013(3):55-58. [22]朱锋颖,胡玲.从利科诠释学视域看葛浩文的文本翻译[J].东北师大学报(哲学社会科学版)2014(1):106-109. [23]BAKER M.Towards a methodology forinvestigating the style of a literary translator[J].Target,2000(2):241-266. [24]TOURY G.Descriptive translation studies and beyond[M].Amsterdam: John Benjamins,1995. [25]TEICH E.Crosslinguistic variation in system and text:a methodology for the investigation of translation and comparable texts[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2003. [26]OLOHANl M.Introducing corpora in translation studies[M].New York: Routledge,2004. [27]文军,王小川,赖甜.葛浩文翻译观探究[J].外语教学,2007(6):78-80. [28]孟祥春.葛浩文论译者:基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J].中国翻译,2014(3):72-77. [29]BAKER M.Corpora in translation studies:an overview and some suggestion for future research[J].Target,1995(2):223-243. [30]LAVIOSA S.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1998(4):557-570. [31]HU Zhuanglin.Lingustics:an advanced course book[M].Beijing:Beijing University Press,2002. |