重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (1): 101-106.

• 文学艺术 • 上一篇    下一篇

中国网络小说走出去之译介研究 ——以Wuxiaworld.com对中国网络小说的成功译介为例

梁丽娜   

  1. 黎明职业大学 通识教育学院,福建 泉州 362000
  • 收稿日期:2018-11-23 出版日期:2020-01-20 发布日期:2020-02-14
  • 作者简介:梁丽娜(1981—),女,黎明职业大学副教授,硕士,研究方向:文学翻译。
  • 基金资助:
    教育部人文社会科学研究青年项目“语言接触视角下闽南语对新加坡英语的影响”(16YJC740042);福建省出国留学奖学金资助项目

On the Translation and Communication for Chinese Internet Novels Going Global --Taking the Successful Translation and Communication of Chinese Internet Novels at Wuxiaworld.com

LIANG Lina   

  1. (College of General Studies, Liming Vocational University, Quanzhou, Fujian 362000, China)
  • Received:2018-11-23 Online:2020-01-20 Published:2020-02-14

摘要: 以Wuxiaworld.com对中国网络小说的成功译介为例,在拉斯韦尔传播模式的关照下,构建中国网络小说的共享译介模式。中国网络小说译介模式以网络平台为核心,通过网络特有的“共享”特性,充分解放了译介主体和译介受众的主动性,译介主体从精英转向大众;译介内容的选择权从译者中心转向受众中心;译介传播的过程呈双向非线性流动,源文和译文的直接对话造就了译介途径从传统的“全本+出版”转向网络时代的“连载+众筹”。

关键词: 网络小说, 译介模式, Wuxiaworld, 拉斯韦尔传播模式

Abstract: Taking the successful translation and communication of Chinese Internet novels at Wuxiaworld.com, a “shared translation and communication model” of Chinese Internet novels is built from the perspective of Lasswells communication model theory. Taking the network platform as the core, Chinas Internet novel translation and communication model gives a full emancipation of enthusiasm of translation subjects and audiences by the Internetspecific shareable attribute, turning its subjects from the elites to the pulic; while the right to select translation contents is being transferred from the translator center to the audience center; the translation communication process flows in a bilateral and nonlinear way, and the direct dialogue between source language and translation text has made a transformation of translation paths from traditional “fulllength text & publishing” to Internettime serials & crowd funding.

Key words: Internet novels, translation and communication model, Wuxiaworld, Laswells communication model