›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (2): 130-134.

Previous Articles     Next Articles

Compilation of EnglishChinese Parallel Corpus of Shijing with Multiple Translated Versions

WU Xiaolong1, GAO Bo2   

  1. (1.School of Foreign Languages, Tianjin University of Science & Technology, Tianjin 300222, China; 2.NonEnglish Department, Nankai University Binhai College, Tianjin 300270, China)
  • Received:2016-09-19 Revised:2016-10-03 Online:2017-04-01 Published:2017-04-23

《诗经》多译本平行语料库的创建

吴晓龙1,高博2   

  1. 1.天津科技大学 外国语学院,天津 300222;2.南开大学滨海学院 公告外语教研室,天津 300270
  • 作者简介:〖JP2〗吴晓龙(1977—),男,河北邢台人,天津科技大学外国语学院副教授,研究方向:语料库语言学与翻译;高博(1986—),男,天津人,南开大学滨海学院公共外语教研室讲师,研究方向:语料库翻译学、外语教学。〖JP〗
  • 基金资助:
    教育部人文社会科学研究青年基金项目“《诗经》多译本平行语料库的创建与应用研究”(15YJC740102)

Abstract: The compilation of EnglishChinese parallel corpus of Shijing with multiple translated versions is elaborated, focusing on discussions of selecting, parsing, tagging, annotating, and aligning the English and Chinese texts. The compilation of the corpus aims to expand a brandnew perspective and way for the study of the English translation of Shijing, thus promoting the multidimensional study of the English translation of Shijing and the spread of Shijing worldwide, and providing reference for the research of the English translation of other classic poetry works.

Key words: Shijing, multiple translated versions, parallel corpus

摘要: 介绍《诗经》多译本平行语料库的创建过程,重点探讨中英文语料的选择,语料的分词、标注以及对齐等操作的具体方案,力求为《诗经》的英译研究拓展出全新的视角和途径,以期促进《诗经》英译的多维研究,进一步推动《诗经》在世界的传播,同时为其他诗歌典籍翻译研究提供参考和借鉴。

关键词: 《诗经》, 多译本, 平行语料库