]*>","")" /> 形式移植在译诗中的重要性——评江枫译诗《哦,船长,我的船长》

›› 2009, Vol. 9 ›› Issue (02): 130-130.

• 论文 • 上一篇    下一篇

形式移植在译诗中的重要性——评江枫译诗《哦,船长,我的船长》

卢淑玲 陈可培   

  1. 长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410114
  • 出版日期:2009-04-30 发布日期:2009-04-30

  • Online:2009-04-30 Published:2009-04-30

摘要: 诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志。诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就。从形式移植的角度来分析惠特曼“Oh,Captain!My Captain!”的江枫译文《哦,船长,我的船长》,揭示了形式移植在诗歌翻译中的重要性。

关键词: 诗歌翻译, 诗歌形式, 形式移植, 江枫, 《哦;船长;我的船长》

中图分类号: