]*>","")" />
›› 2009, Vol. 9 ›› Issue (02): 130-130.
• 论文 • 上一篇 下一篇
卢淑玲 陈可培
出版日期:
发布日期:
Online:
Published:
摘要: 诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志。诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就。从形式移植的角度来分析惠特曼“Oh,Captain!My Captain!”的江枫译文《哦,船长,我的船长》,揭示了形式移植在诗歌翻译中的重要性。
关键词: 诗歌翻译, 诗歌形式, 形式移植, 江枫, 《哦;船长;我的船长》
中图分类号:
H3[语言、文字 > 常用外国语]
卢淑玲 陈可培. 形式移植在译诗中的重要性——评江枫译诗《哦,船长,我的船长》[J]. , 2009, 9(02): 130-130.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://xbskb.cqjtu.edu.cn/CN/
http://xbskb.cqjtu.edu.cn/CN/Y2009/V9/I02/130