重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2017, Vol. 17 ›› Issue (2): 130-134.
• 语言学研究 • 上一篇 下一篇
吴晓龙1,高博2
收稿日期:
修回日期:
出版日期:
发布日期:
作者简介:
基金资助:
WU Xiaolong1, GAO Bo2
Received:
Revised:
Online:
Published:
摘要: 介绍《诗经》多译本平行语料库的创建过程,重点探讨中英文语料的选择,语料的分词、标注以及对齐等操作的具体方案,力求为《诗经》的英译研究拓展出全新的视角和途径,以期促进《诗经》英译的多维研究,进一步推动《诗经》在世界的传播,同时为其他诗歌典籍翻译研究提供参考和借鉴。
关键词: 《诗经》, 多译本, 平行语料库
Abstract: The compilation of EnglishChinese parallel corpus of Shijing with multiple translated versions is elaborated, focusing on discussions of selecting, parsing, tagging, annotating, and aligning the English and Chinese texts. The compilation of the corpus aims to expand a brandnew perspective and way for the study of the English translation of Shijing, thus promoting the multidimensional study of the English translation of Shijing and the spread of Shijing worldwide, and providing reference for the research of the English translation of other classic poetry works.
Key words: Shijing, multiple translated versions, parallel corpus
吴晓龙1,高博2. 《诗经》多译本平行语料库的创建[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版), 2017, 17(2): 130-134.
WU Xiaolong1, GAO Bo2. Compilation of EnglishChinese Parallel Corpus of Shijing with Multiple Translated Versions[J]. , 2017, 17(2): 130-134.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://xbskb.cqjtu.edu.cn/CN/
http://xbskb.cqjtu.edu.cn/CN/Y2017/V17/I2/130