重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (1): 89-94.

• 译道前行 • 上一篇    下一篇

学“诚实的亚伯”,做忠实的译者 ——简评《林肯传》汉译文的可靠性

曹顺发,张灿金   

  1. 重庆交通大学 外国语学院,重庆 400074
  • 收稿日期:2019-09-09 出版日期:2020-01-20 发布日期:2020-02-14
  • 作者简介:曹顺发(1964—),男,重庆交通大学外国语学院教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践、英语词汇学;张灿金(1980—),男,重庆交通大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    重庆市教育委员会人文社会科学研究项目“《英汉大词典》(第二版)汉译实例研究”(19SKGH059)

On the Reliability of EC Translation of Lincoln the Unknown

CAO Shunfa, ZHANG Canjin   

  1. School of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China
  • Received:2019-09-09 Online:2020-01-20 Published:2020-02-14

摘要: 在翻译过程中,同一原著常因译者不同而“译本”各异,如果后者不出现明显的语病和逻辑等瑕疵,其可读性或可得到保障,若是双语一并呈现,后者的可靠性(甚至包括研究所需的参考性)则对译者的理解和表达能力更具挑战性。就戴尔·卡耐基所著《林肯传》的两译本中些许例证做比较探究,以期引起相关人士更密切的关注。

关键词: 翻译, 可靠性, 译本比较, 卡耐基, 《林肯传》

Abstract: Different translators of the same work often produce variations which, unless there appear linguistic or logical errors, can be quite readable. Should the source and target texts be put in parallel, the reliability(and referentiality for further research included) of the latter could be a greater challenge for its translator in both understanding and expression. Two versions from Dale Carnegies Lincoln the Unknown are selected for discussion in hopes of drawing closer attention from those concerned.

Key words: translation, reliability, comparison of versions, Carnegie, Lincoln the Unknown