重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (1): 100-105.

• 语言学研究 • 上一篇    下一篇

字幕译者工作模式研究与角色定位

刘大燕,张雪梅   

  1. 重庆交通大学 外国语学院,重庆 400074
  • 收稿日期:2020-03-23 修回日期:2020-04-27 出版日期:2022-01-18 发布日期:2022-01-22
  • 作者简介:刘大燕,女,重庆交通大学外国语学院副教授;张雪梅,女,重庆交通大学外国语学院副教授,博士。
  • 基金资助:
    重庆市教育委员会人文社会科学研究项目“莎士比亚英国历史剧中的基督徒国王群像研究”(20SKGH091)

A Study on Subtitlers Work Modes and Roles

LIU Dayan, ZHANG Xuemei   

  1. School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074, China
  • Received:2020-03-23 Revised:2020-04-27 Online:2022-01-18 Published:2022-01-22

摘要: 字幕翻译是视听翻译的主要模式之一,其工序复杂,参与人员多。字幕译者作为主创人员,工作模式有字幕制作人模式、字幕译者模式和功能整合模式。以全球视角,基于字幕翻译的特殊性,结合字幕翻译理论与行业实际,剖析这三种模式的分工区别、利与弊、在技术与语言等方面的技能要求,肯定功能整合模式的作用与“字幕翻译多面手”的角色定位,揭示业界在分工与协作方面的动态发展趋势。

关键词: 字幕翻译, 时间轴, 通用模板

Abstract: As one of the key modes of audiovisual translation, subtitling is characterized by a complex process and multipeople involvement. The subtitler, a key professional in subtitling, usually works in three modes: a spotters mode, a translators mode and an integrated mode. Drawing upon the characterisitics and theories of subititling as well as its industrial reality, this study endeavours to anatomize the subtitlers three work modes, weighing their pros and cons, and exploring their technical and language skills required. Through a comparative study, the paper affirms the integrated mode and the subtitlers role with multitasking skills, with a view to laying bare the dynamic development of labor division in this industry.

Key words: subtitling, spotting, template