重庆交通大学学报(社会科学版) ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (1): 105-114.

• 文学艺术 • 上一篇    

米兰·昆德拉在中国的翻译与阅读 (1985—2022)

李莹倩   

  1. 四川师范大学 外国语学院,成都 610101
  • 收稿日期:2023-04-01 修回日期:2023-05-13 发布日期:2024-01-23
  • 作者简介:李莹倩,女,四川师范大学外国语学院讲师,博士,硕士生导师。

The Translation and Reading of Milan Kunderas Works in China (1985—2022)

LI Yingqian   

  1. School of Foreign Languages, Sichuan Normal University, Chengdu 610101. China
  • Received:2023-04-01 Revised:2023-05-13 Published:2024-01-23

摘要: 米兰·昆德拉的作品自20世纪80年代中期进入中国以来,经历两次译介的高潮与数次阅读热潮。综观作家作品在中国30余年的翻译阅读史,可以发现中国翻译界、读书界以及研究界对昆德拉的理解呈现不同的动机与特点。从1980年代的“极权斗士”到2000年代的“小资作家”,昆德拉在与当代中国的持续性互动中变换了多重身份。2015年,随着经济与全球化的进一步推进,中国人普遍进入精神沙化的时代,昆德拉也在精神危机的挑战下迎来新一批读者。他们重拾昆德拉的文学髓质,摒弃陈腐的政治化视角,从美学层面贴近作家作品,借助文学的灵性重抵生命之真。

关键词: 米兰·昆德拉;中国;翻译;阅读

Abstract: Since entering China in the 1980s, the works of Milan Kundera have experienced two climaxes in translation field and numerous reading booms. The over 30 years translation and reading history of Milan Kunderas works in China has demonstrated that understandings of Chinas translation field, reading field and research field to the writer and his works are of different motivations and characteristics. From theTotalitarian Warrior in the 1980s to PettyBourgeoisie Writers in the 2000s, Milan Kundera, as a writer at first, has changed his identities for many times during his continuous interactions with China. In 2015, with the further promotion of economic growth as well as the globalization, Chinese people were generally decadent in their spiritual world, bringing a new group of readers to Milan Kundera against the challenge of spiritual crisis. The readers, picking up the literacy essence of Milan Kunderas works again and rejecting the platitudinous political perspective, have accessed his works from the aesthetics view and obtained the nature of life again through the spirituality of literature.

Key words: Milan Kundera; China; translation; reading